介绍《中国古典诗歌英文及其他西文语种译作及索引》
――兼有索引和中国古典诗歌译作集双重功能的一部新工具书
周 珞
翻译难,翻译诗歌尤其难。由于诗歌极其丰富的文体特征和艺术内涵,诗歌翻译一直是文学翻译中的难点,也是翻译理论研究的重点。诗歌到底可不可译?诗歌翻译怎样做到“信达雅”?这始终是诗歌翻译工作者孜孜追求不断讨论的问题。
至今为止,中国古典诗词的英译工作已经有了百年以上的历史。几代著名中国学者和翻译家,以及几代海外汉学家都为中国古典诗歌的翻译付出了努力和艰辛,创造了许多优秀的、具有相当影响力的汉诗英译作品。然而,每个学者、翻译家对中国古诗的翻译,都受到其个人所成长的文化背景以及对诗歌原作理解的影响。从某种角度上说,每个人的翻译又是一个再创作过程。因此,对不同译作的比较和研究便显得十分必要。但是,由于这些译作多散见于各种著作和文章中,为读者的查询、比较和研究造成困难。因此,几部检索中国古诗英译作品的工具书便相继问世,如A Research Guide to English Translation of Chinese Verse(Kai-cheeWong, Pung Ho and Shu-leungDang; Hong Kong: The Chinese University Press, 1977);25 T'angPoets: Index to English Translations (Sydney S.K. Fung and S.T. Lai; Hong Kong: The Chinese UniversityPress, 1984);《英译中文诗词曲索引 :五代至清末= Guideto classical Chinese poems in English translations Five Dynasties through Qing》 (Phyllis T. Wang.台北市: 汉学�究中心, 2000)等等。然而这些工具书主要是用于检索海外汉学家的译作,对中国大陆学者的翻译作品少有涵盖。鉴于中国学者及翻译家对中国古典诗词意境、意象、修辞、用典、音韵的了解有着天然优势,且译作成果丰硕的情况,编纂一部检索中外学者中国古诗不同译作工具书的需求便产生了。
刚刚由国家图书馆出版社出版的《中国古典诗歌英文及其他西文语种译作及索引= Classical Chinese Poems and Their Western Translations: Extensive Indexes toRecent Renderings》(以下简称《译作及索引》)便是这样一部检索中外诗歌翻译家和学者所译唐五代以前中国古典诗词译作的最新参考工具书。
《译作及索引》由美国匹兹堡大学东亚图书馆张海惠、四川大学图书馆曾英姿、美国杜克大学东亚图书馆周珞共同编纂。它是继张海惠于2006年出版《二十世纪中国少数民族文献分布及研究成果――国际性书目之书目》(商务印书馆, 2006)之后,又一个可以用来同时检索海内外学术成果的重要专题参考工具。
该书收录了1990年以来近百种出版在中国大陆、台湾、香港、北美及欧洲有关唐五代以前古典诗歌的研究著作和翻译作品集。同时,也收录了少量未被上面提到的同类工具书收录、出版于1990年以前的中国古典诗歌研究著作和翻译作品集中的翻译作品。
这本工具书为约2,500件英、法、德、俄、意大利、西班牙等文种的中国唐五代以前诗歌译作提供了出处,以英文译作为主。方法是在首句中文诗作下面列出含有该诗译作的书名代号(《译作及索引》提供书名代号表及出版信息),如:
梦游天姥吟留别
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;
BCCP(Eng) CCLE(Eng) LPTF(Eng) TANG(Eng)TAPO(Eng) TCPT(Fre) TGPS(Eng) TSSB(Eng) WYTS(Eng)ZHSG(Eng) ZHXS(Eng)
此外,工具书还包括了几百首自先秦至唐五代中国著名古诗词的整篇英文译作,并尽量在同一首中国诗词下,同时提供两种以上、由中外不同学者翻译的作品,便于读者的欣赏、比较和研究。如:
金昌绪(JIN Changxu)
春怨
打起黄莺儿,莫教枝上啼。
啼时惊妾梦,不得到辽西。
SpringComplaint
Chase the orioles away.
don't let them sing in the tree.
their singing disturbs a wife's dreams
and keeps her from reaching Liaohsi..
―― Translated by Red Pine in PMRP(Eng)*
*Poems of the Masters: Qianjiashi :China'sClassic Anthology of T'ang and Sung Dynasty Verse.
Red Pine. Port Townsend,Wash.: CopperCanyonPress, 2003.
AComplaint in Spring
Drive orioles off the tree;
Their songs awake poor me
From dreaming of my dear
Far off on the frontier.
Translated by XU Yuanchongin ZGJP(Eng)**
**《中国古诗精品三百首》许渊冲. 北京: 北京大学出版社,2004
这部工具书以时间为序。分为“先秦汉魏晋南北朝”和“隋唐五代”两部分。各部分内,进一步以诗人生卒年排序。书末附有两个索引,一为诗词作者音序索引,一为诗词首句索引。
需要指出的是,这部工具书的编纂者在“凡例”中作了两点重要说明,第一是指出了对1990年以后出版译作进行索引工作的理由:“之所以这本工具书以反映最近二十年之译作为主,不仅是因为这期间的译作数量可观,还因为大部分二十年前的英美译作已经被包括在其他已出版的集子或类似工具书之中,而这一时段则是一个空白”。而产生于不同时期的译作本身也从各个方面反映着人们对中国文化的认知和研究进程。
第二点说明是,编纂者对译作的收集是“不加选择”的,即不管是索引部分还是译作部分,编者并未通过主观判断来遴选所谓的“范本”作品。目的是为研究者尽可能提供检索途径,供他们参考,并进行客观的比较和研究。
这部兼有索引和中国古诗译作集双重功能的新颖工具书将对人们检索中国古典诗歌译作,以及对不同译作的欣赏和比较有重要作用,并有助于学者的中国古典诗歌翻译教学与研究工作。
周 珞 美国杜克大学东亚图书馆工作。